妹ちゃんが英語の勉強をしていたので、ちょっと覗いてみた。
長文を読んでいたのですが、どうも使役動詞が微妙にわかってない。
なんか雰囲気で訳してる、、

つか逐語的に訳していってるはずなのに、日本語にmakeの部分がなくなってるw
ノリで訳してるだろ。。。

つかキミそんな状態で、アナ雪のLet it go とかNiziUの Make you happyとか疑問に思わなかったの?

今たけなわの米大統領選ですが、トランプ大統領のキャッチフレーズがまさに

Make America great again

で、絵に描いたような使役動詞だ。
この簡単な単語だけで出来てる文章の和訳を、一度も考えてみたことがないんかい。

妹ちゃん「いやトランプ大統領ったら America Firstでしょ」

まあそうだけどそういう事じゃない。

妹ちゃんの英語に関しては、基礎的な部分にいろいろ抜けが多い感じがする。。。
本人もそこらへんの意識はあるようなので、コツコツやってってくれればいいのですが。

にほんブログ村 受験ブログ 大学受験(本人・親)へ
にほんブログ村 教育ブログ 中高一貫教育へ
にほんブログ村

スポンサードリンク